Hemos utilizado VICTOR para traducir la sentencia completa del tribunal del TAS sobre el caso del ciclista Alberto Contador que se ha publicado recientemente en inglés.

Es un ejemplo perfecto de una traducción que no tiene el suficiente interés para que alguien asuma el coste de una traducción “humana”. Por supuesto es una traducción sin ningún valor legal ni asumimos responsabilidad alguna sobre la exactitud del resultado obtenido. Es, no lo olvidemos, una traducción automática, hecha por una máquina que requiere una revisión posterior para su uso profesional.

Pulse aquí para descargar el texto completo en español.

Ejemplo de traducción de un párrafo de la sentencia:

During the hearing, such assumptions were rebutted by Dr Rabin as he mentioned that a single dose of clenbuterol is indeed dangerous, but that doses can increase after several days of clenbuterol administration. More specifically, it was mentioned that an ingestion of 200 micrograms of clenbuterol at once would cause side effects to most people, but if the ingestion of 200 micrograms is part of a course of administration it would have no toxic effect.

Durante la comparecencia, esas suposiciones fueron rebatidas por el Dr. Rabin puesto que mencionó que una única dosis de clembuterol es de hecho peligrosa, pero que las dosis pueden aumentar tras varios días de administración de clembuterol. Más específicamente, era mencionada que una ingestión de 200 microgramos de clembuterol en una vez causaría efectos secundarios a la mayor parte de la gente, pero si la ingestión de 200 microgramos forma parte de un procedimiento de la administración no tendría ningún efecto tóxico.

Traductor on-linePor definición, un programa de traducción no estará terminado nunca. La variedad del lenguaje y la gran cantidad de palabras y expresiones que lo forman hacen que el proceso de mejora del programa y de ampliación del diccionario sea casi ilimitado en el tiempo.

Sin embargo, VICTOR ha alcanzado un nivel de calidad suficiente para entender los textos escritos en inglés o para utilizar estos “borradores” para una revisión detallada a manos de un traductor.

Puedes probar ya VICTOR en este enlace, aunque hay que ser consciente de que aun es una versión preliminar y tiene algunas limitaciones importantes, siendo la más relevante la necesidad de ampliar el número de glosarios temáticos.

Finalizamos las pruebas “reales”

Hoy, 30 de junio, damos por terminadas las pruebas con los clientes “piloto”.

En los 2 últimos meses hemos estado realizando traducciones de textos “reales” enviados por los clientes de esta fase de “pilotaje”. No se trata ya de pruebas “de laboratorio”. Son los documentos que reciben las agencias de traducción con las que estamos trabajando.

Como era de esperar, han surgido pequeños errores, nos hemos encontrado “sorpresas”, situaciones no previstas (algunas tan sencillas como la numeración de los párrafos), que han dado lugar a numerosos retoques en el programa.

Terminados estos cambios, el pasado lunes enviamos a uno de nuestros clientes piloto, una conocida agencia de traducción de Madrid, varios folios traducidos por VICTOR y hoy nos ha confirmado que la traducción es prácticamente perfecta.

Tanto que el cliente pensaba que había sido corregida por un traductor “humano”.

Podemos decir, con rotundidad, que hemos llegado al nivel de calidad esperado, no ya con textos de prueba, sino con textos reales.

Y ese nivel es, sencillamente espectacular. Casi indistinguible del que consigue un traductor humano.

Ahora comienza la fase final de enriquecer o ampliar el diccionario para que este resultado no se limite a glosarios especializados.