<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>VictorTranslator</title>
	<atom:link href="http://victortranslator.es/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://victortranslator.es</link>
	<description>Información sobre el traductor automático</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Oct 2021 12:18:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Situación actual de VICTOR Translator</title>
		<link>http://victortranslator.es/?p=193</link>
		<comments>http://victortranslator.es/?p=193#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2012 18:52:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fernando Moreno-Torres Camy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Inicio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://victortranslator.es/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[VICTOR Translator es un producto terminado desde el punto de vista del desarrollo del programa informático que es la parte fundamental del traductor. Hay, no obstante, una limitación que nos impide obtener el resultado deseado cuando traducimos cualquier texto: el diccionario. Uno de los puntos fuertes de VICTOR es su capacidad para diferenciar la traducción [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">VICTOR Translator es un producto terminado desde el punto de vista del desarrollo del programa informático que es la parte fundamental del traductor.</p>
<p style="text-align: justify;">Hay, no obstante, una limitación que nos impide obtener el resultado deseado cuando traducimos cualquier texto: <strong>el diccionario.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Uno de los puntos fuertes de VICTOR es su capacidad para diferenciar la traducción de una misma palabra en inglés en función del contexto, de la frase en la que se está utilizando. El diccionario de VICTOR, que cuenta ya con más de 400.000 entradas, permite «contextualizar» las palabras de una forma muy sutil. Esta ventaja tiene un inconveniente importante: para cada equivalencia de cada palabra hay que indicar el contexto en el que se aplica. El resultado es que el diccionario aún debe seguir creciendo para recoger la riqueza del idioma. No es que falten palabras, es que faltan «situaciones» posibles en las que aparecen.</p>
<p style="text-align: justify;">Este problema se elimina cuando traducimos textos de una misma temática o glosario. Ya hay clientes que utilizan VICTOR con muy buenos resultados. Pero para textos de glosarios poco trabajados los resultados no son buenos.</p>
<p style="text-align: justify;">Si traduce textos largos y sobre una temática recurrente, VICTOR le puede ser de gran utilidad ya. Si su temática es variada, tendrá que esperar algún tiempo hasta que completemos el diccionario con nuevos temas.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Desde hace unos años, nos hemos centrado en desarrollar nuevos productos basados en el <em>motor de análisis lingüístico</em> de Victor Translator y en la experiencia adquirida en procesamiento de lenguaje natural, y apoyados en el diccionario de Victor.</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://victortranslator.es/?feed=rss2&#038;p=193</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción de la sentencia del caso Contador</title>
		<link>http://victortranslator.es/?p=170</link>
		<comments>http://victortranslator.es/?p=170#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 14:44:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fernando Moreno-Torres Camy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[No visibles]]></category>
		<category><![CDATA[contador]]></category>
		<category><![CDATA[sentencia]]></category>
		<category><![CDATA[sentencia TAS contador]]></category>
		<category><![CDATA[TAS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://victortranslator.es/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[Hemos utilizado VICTOR para traducir la sentencia completa del tribunal del TAS sobre el caso del ciclista Alberto Contador que se ha publicado recientemente en inglés. Es un ejemplo perfecto de una traducción que no tiene el suficiente interés para que alguien asuma el coste de una traducción «humana». Por supuesto es una traducción sin ningún valor legal [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hemos utilizado VICTOR para traducir la sentencia completa del tribunal del TAS sobre el caso del ciclista Alberto Contador que se ha publicado recientemente en inglés.</p>
<p style="text-align: justify;">Es un ejemplo perfecto de una traducción que no tiene el suficiente interés para que alguien asuma el coste de una traducción «humana». Por supuesto es una traducción sin ningún valor legal ni asumimos responsabilidad alguna sobre la exactitud del resultado obtenido. Es, no lo olvidemos, una traducción automática, hecha por una máquina que requiere una revisión posterior para su uso profesional.</p>
<p style="text-align: justify;">Pulse <b><a title="Traducción automática caso Contador" href="http://victortranslator.es/traducciones/Sentencia_Contador_VICTORTRANSLATOR.pdf" target="_blank">aquí</a></b> para descargar el texto completo en español.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo de traducción de un párrafo de la sentencia:</p>
<blockquote><p><em>During the hearing, such assumptions were rebutted by Dr Rabin as he mentioned that a single dose of clenbuterol is indeed dangerous, but that doses can increase after several days of clenbuterol administration. More specifically, it was mentioned that an ingestion of 200 micrograms of clenbuterol at once would cause side effects to most people, but if the ingestion of 200 micrograms is part of a course of administration it would have no toxic effect.</em></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Durante la comparecencia, esas suposiciones fueron rebatidas por el Dr. Rabin puesto que mencionó que una única dosis de clembuterol es de hecho peligrosa, pero que las dosis pueden aumentar tras varios días de administración de clembuterol. Más específicamente, era mencionada que una ingestión de 200 microgramos de clembuterol en una vez causaría efectos secundarios a la mayor parte de la gente, pero si la ingestión de 200 microgramos forma parte de un procedimiento de la administración no tendría ningún efecto tóxico.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://victortranslator.es/?feed=rss2&#038;p=170</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ya puedes probar VICTOR Translator on-line</title>
		<link>http://victortranslator.es/?p=146</link>
		<comments>http://victortranslator.es/?p=146#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 12:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fernando Moreno-Torres Camy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[No visibles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://victortranslator.es/?p=146</guid>
		<description><![CDATA[Por definición, un programa de traducción no estará terminado nunca. La variedad del lenguaje y la gran cantidad de palabras y expresiones que lo forman hacen que el proceso de mejora del programa y de ampliación del diccionario sea casi ilimitado en el tiempo. Sin embargo, VICTOR ha alcanzado un nivel de calidad suficiente para [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a title="VICTOR Translator" href="http://traductor.victortranslator.es/" target="_blank"><img class="size-full wp-image-147 alignright" title="Página Web de VICTOR on-line" src="http://victortranslator.es/wp-content/uploads/2011/09/Página-Web-de-VICTOR-on-line-Pequeña.png" alt="Traductor on-line" width="354" height="318" /></a>Por definición, un programa de traducción no estará terminado nunca. La variedad del lenguaje y la gran cantidad de palabras y expresiones que lo forman hacen que el proceso de mejora del programa y de ampliación del diccionario sea casi ilimitado en el tiempo.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, VICTOR ha alcanzado un nivel de calidad suficiente para entender los textos escritos en inglés o para utilizar estos «borradores» para una revisión detallada a manos de un traductor.</p>
<p style="text-align: justify;">Puedes probar ya VICTOR en <a title="VICTOR - Traductor on-line" href="http://traductor.victortranslator.es" target="_blank">este enlace</a>, aunque hay que ser consciente de que aun es una versión preliminar y tiene algunas <a href="http://victortranslator.es/?page_id=2#1">limitaciones importantes</a>, siendo la más relevante la necesidad de ampliar el número de glosarios temáticos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://victortranslator.es/?feed=rss2&#038;p=146</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Colaboración con la Universidad de Granada</title>
		<link>http://victortranslator.es/?p=122</link>
		<comments>http://victortranslator.es/?p=122#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2011 11:27:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fernando Moreno-Torres Camy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://victortranslator.es/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[El desarrollo de VICTOR Translator terminó hace tiempo y la última fase del proyecto es la ampliación del diccionario. Para ello, como ya hicimos en el comienzo del proyecto, hemos contado con la colaboración de profesores y alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. De enero a mayo de [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft size-medium wp-image-126" title="UGR - Escudo" alt="Colaboración con la UGR" src="http://victortranslator.es/wp-content/uploads/2011/03/UGR-Escudo-295x300.png" width="295" height="300" />El desarrollo de VICTOR Translator terminó hace tiempo y la última fase del proyecto es la ampliación del diccionario.</p>
<p style="text-align: justify;">Para ello, como ya hicimos en el comienzo del proyecto, hemos contado con la colaboración de profesores y alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.</p>
<p style="text-align: justify;">De enero a mayo de 2011 se han introducido miles de nuevas expresiones, giros del lenguaje, patrones&#8230; ampliando los glosarios incluidos en el diccionario de VICTOR.</p>
<p style="text-align: justify;">La selección de los nuevos términos que se introducen se ha realizado considerando los temas o glosarios más interesantes y genéricos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://victortranslator.es/?feed=rss2&#038;p=122</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VICTOR Translator en SIMO network</title>
		<link>http://victortranslator.es/?p=12</link>
		<comments>http://victortranslator.es/?p=12#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 12:12:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fernando Moreno-Torres Camy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://diverscala.com/victortranslator/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Del 4 al 6 de Octubre se celebra en Madrid la feria de informática con más tradición de España, SIMO Network. Este año estaré de nuevo en el stand de MTC Soft durante los tres días que dura la feria y te invito a que aproveches la ocasión para conocernos en persona, saludarnos de nuevo (si ya nos [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://victortranslator.es/wp-content/uploads/2011/01/Simo-Network.png"><img class="wp-image-168 alignnone" title="Simo Network" alt="" src="http://victortranslator.es/wp-content/uploads/2011/01/Simo-Network.png" width="620" height="110" /></a><br />
</strong><strong></strong></p>
<p><strong>Del 4 al 6 de Octubre se celebra </strong>en Madrid la feria de informática con más tradición de España, SIMO Network.</p>
<p style="text-align: justify;">Este año estaré de nuevo en el stand de MTC Soft durante los tres días que dura la feria y te invito a que aproveches la ocasión para conocernos en persona, saludarnos de nuevo (si ya nos conocemos) o simplemente repasar las novedades de nuestro software VICTOR Translator, ya en fase de comercialización, o PARSALYZER, el etiquetador lingüístico de textos en inglés.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://victortranslator.es/?feed=rss2&#038;p=12</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nueva etapa en el desarrollo de VICTOR</title>
		<link>http://victortranslator.es/?p=9</link>
		<comments>http://victortranslator.es/?p=9#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 12:01:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fernando Moreno-Torres Camy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[No visibles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://diverscala.com/victortranslator/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[Finalizamos las pruebas «reales» Hoy, 30 de junio, damos por terminadas las pruebas con los clientes «piloto». En los 2 últimos meses hemos estado realizando traducciones de textos «reales» enviados por los clientes de esta fase de «pilotaje». No se trata ya de pruebas «de laboratorio». Son los documentos que reciben las agencias de traducción con las que estamos [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Finalizamos las pruebas «reales»</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Hoy, 30 de junio, damos por terminadas las pruebas con los clientes «piloto».</strong></p>
<p style="text-align: justify;">En los 2 últimos meses hemos estado realizando traducciones de textos «reales» enviados por los clientes de esta fase de «pilotaje». No se trata ya de pruebas «de laboratorio». Son los documentos que reciben las agencias de traducción con las que estamos trabajando.</p>
<p style="text-align: justify;">Como era de esperar, han surgido pequeños errores, nos hemos encontrado «sorpresas», situaciones no previstas (algunas tan sencillas como la numeración de los párrafos), que han dado lugar a numerosos retoques en el programa.</p>
<p style="text-align: justify;">Terminados estos cambios, el pasado lunes enviamos a uno de nuestros clientes piloto, una conocida agencia de traducción de Madrid, varios folios traducidos por VICTOR y hoy nos ha confirmado que la traducción es prácticamente perfecta.</p>
<p style="text-align: justify;">Tanto que el cliente pensaba que había sido corregida por un traductor «humano».</p>
<p style="text-align: justify;">Podemos decir, con rotundidad, que hemos llegado al nivel de calidad esperado, no ya con textos de prueba, sino con textos reales.</p>
<p style="text-align: justify;">Y ese nivel es, sencillamente espectacular. Casi indistinguible del que consigue un traductor humano.</p>
<p style="text-align: justify;">Ahora comienza la fase final de enriquecer o ampliar el diccionario para que este resultado no se limite a glosarios especializados.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://victortranslator.es/?feed=rss2&#038;p=9</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentación en Madrid</title>
		<link>http://victortranslator.es/?p=14</link>
		<comments>http://victortranslator.es/?p=14#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Jan 2011 12:14:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fernando Moreno-Torres Camy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://diverscala.com/victortranslator/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[Lunes 22 de Marzo, 8 de la tarde Lugar: Hotel Meliá Castilla, C/ Capitán Haya, 43 Ponente: Fernando Moreno-Torres Camy &#8211; Director comercial de BERCA Translator Al igual que en ocasiones anteriores, haremos un breve recorrido por el proyecto (unos 15 minutos) explicando especialmente las características clave que hacen de Victor un nuevo referente en calidad de [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Lunes 22 de Marzo, 8 de la tarde<br />
<img class="alignleft" alt="" src="http://www.victortranslator.es/imagenes/meli_castilla.jpg" width="321" height="230" /><br />
<strong>Lugar:</strong> Hotel Meliá Castilla, C/ Capitán Haya, 43</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Ponente:</strong> Fernando Moreno-Torres Camy &#8211; Director comercial de BERCA Translator</p>
<p style="text-align: justify;">Al igual que en ocasiones anteriores, haremos un breve recorrido por el proyecto (unos 15 minutos) explicando especialmente las características clave que hacen de Victor un nuevo referente en calidad de resultados.</p>
<p style="text-align: justify;">Posteriormente se traducirán algunos ejemplos de frases «especialmente» complicadas: con verbos frasales, diferentes equivalencias, frases hechas&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Finalmente se abrirá un turno de preguntas en el que los asistentes podrán ampliar la información sobre el producto y su comercialización.</p>
<p style="text-align: justify;">A continuación, sobre las 9, se servirá un cóctel.</p>
<p style="text-align: justify;">Puede confirmar su asistencia al <strong>958.215.280</strong> o a <a href="mailto:fernandomtc@victortranslator.com">fernandomtc@victortranslator.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://victortranslator.es/?feed=rss2&#038;p=14</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CeBIT Press Release</title>
		<link>http://victortranslator.es/?p=21</link>
		<comments>http://victortranslator.es/?p=21#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 12:24:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fernando Moreno-Torres Camy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://diverscala.com/victortranslator/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[Tiny Spanish Software Firm to Present Ground-Breaking English-Spanish Machine Translator at CeBIT IT Trade Fair CeBIT Granada, Spain, Tuesday, February 9, 2010 Industry heavyweights—including companies like Google, Yahoo and Microsoft&#8211;have a surprise in store for them at the 2010 CeBIT trade fair in Hannover, Germany the first week in March. MTC Soft, a tiny—15 employees&#8211;Spanish [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Tiny Spanish Software Firm to Present Ground-Breaking English-Spanish Machine Translator at CeBIT IT Trade Fair<br />
CeBIT</p>
<p>Granada, Spain, Tuesday, February 9, 2010</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" alt="" src="http://www.victortranslator.es/imagenes/cebit.jpg" width="267" height="267" />Industry heavyweights—including companies like Google, Yahoo and Microsoft&#8211;have a surprise in store for them at the 2010 CeBIT trade fair in Hannover, Germany the first week in March. MTC Soft, a tiny—15 employees&#8211;Spanish software firm will be challenging their primacy in automatic translation from English into Spanish with VICTOR Translator, a ground-breaking new product.</p>
<p style="text-align: justify;">This new machine translator, which debuted in Barcelona last October, aroused a lot of interest in translation circles due both to its innovative approach to the problem and to its sparkling results. “What was clear from the beginning,” says Fernando Moreno-Torres, MTC Soft’s CEO, “was that nobody had achieved a level of translation from English to Spanish sufficiently exact for professional use, and to do so would require a fresh analysis of the problem.”</p>
<p style="text-align: justify;">That “fresh analysis” came from a 20-year-veteran translator from the European Commissionin Brussels. “She had worked with all the most important machine translators,” says Moreno-Torres, “and was intimately acquainted with their strengths and weaknesses. That specific experience in the field, coupled with her professional formation in linguistics, permitted her to create a totally new approach to the problem, an outline which made everything possible. The secret lay in a previous linguistic analysis of the text. Based on this fresh start, our programmers were able to come up with the breakthrough. In the end their solution entails submitting each word of the text to 180 parsing and analysis routines. The whole development process took nearly 10 years.”</p>
<p style="text-align: justify;">Does this mean we now have a human-quality translator for professional use? “Not quite yet,” says the MTC Soft director, “but we’re getting a lot closer. With an effectiveness index of 95%&#8211;and rising&#8211;the translations done by VICTOR require a minimum of revision and represent a highly-viable commercial proposition today.”</p>
<p style="text-align: justify;">What’s so unique about VICTOR Translator? “The answer to that question is simple,” says Moreno-Torres, “VICTOR Translator makes good translations, something not achieved yet by any other English-Spanish automatic translator on the market.” He adds, “The reason that machine translators return so many erroneous and irrelevant results is that they only read the words in the documents translated, not the sense of the words. With its rigorous linguistic analysis approach VICTOR Translator changes all that. Now English-to-Spanish translation clients have access, for the first time, to near-human-quality translations.”</p>
<div style="border: 1px dashed black; line-height: 10px; padding-left: 30px;"><span style="font-size: large;"><br/>Your contact for further information at CeBIT 2010</span><strong><br/><br/>Fernando Moreno-Torres</strong></p>
<p>Hall 3 Stand D17 (7) MTC Soft stand at the Spanish area</p>
<p><strong>Mobile:</strong> +34 609 575 000</p>
<p><strong>Email:</strong> <a href="mailto:direccion@mtcsoft.es">direccion@mtcsoft.es</a></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://victortranslator.es/?feed=rss2&#038;p=21</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>e-Ciencia Andaluza</title>
		<link>http://victortranslator.es/?p=26</link>
		<comments>http://victortranslator.es/?p=26#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 12:31:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fernando Moreno-Torres Camy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://diverscala.com/victortranslator/?p=26</guid>
		<description><![CDATA[III Reunión sobre e-Ciencia Andaluza Ponencia: Parsalyser, una nueva herramienta para mejorar las búsquedas en Internet Autor: Fernando Moreno-Torres Camy (MTC SOFT, JSM) Resumen: La información disponible en Internet es tan extensa que la búsqueda de información utilizando palabras clave devuelve en muchas ocasiones un número tan elevado de documentos que no resulta efectiva. Especialmente, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h3>III Reunión sobre e-Ciencia Andaluza</h3>
<p><strong>Ponencia:</strong> <em>Parsalyser</em>, una nueva herramienta para mejorar las búsquedas en Internet</p>
<p><strong>Autor:</strong> <em>Fernando Moreno-Torres Camy</em> (<a href="http://mtcsoft.es">MTC SOFT</a>, <a href="http://www.stresstips.com">JSM</a>)</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" src="http://www.victortranslator.es/imagenes/eciencia.png" alt="" width="215" height="302" /><strong>Resumen:</strong> La información disponible en Internet es tan extensa que la búsqueda de información utilizando palabras clave devuelve en muchas ocasiones un número tan elevado de documentos que no resulta efectiva. Especialmente, si las palabras son de uso frecuente el resultado puede ser inservible. Una solución a este problema es enriquecer los textos antes de indexarlos de manera que podamos utilizar esta información adicional para elaborar índices más selectivos y demos al motor de búsqueda mayores posibilidades de filtrado. Sobre la base de un análisis lingüístico exhaustivo hemos desarrollado un programa informático, PARSALYSER, que realiza un etiquetado muy completo y con un nivel muy alto de calidad, de forma totalmente automática y con un coste computacional bajo. Los textos enriquecidos con este software son una materia prima mucho más valiosa que los textos planos, sin atributos, lo que abre numerosas posibilidades. Una de las más interesantes el filtrado en las búsquedas en Internet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://victortranslator.es/?feed=rss2&#038;p=26</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentación de Victor en Granada</title>
		<link>http://victortranslator.es/?p=29</link>
		<comments>http://victortranslator.es/?p=29#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 12:35:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Fernando Moreno-Torres Camy]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://diverscala.com/victortranslator/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[El martes 27 de octubre, se presentó en Granada la versión comercial del nuevo programa de traducción automática de inglés a español VICTOR Translator. En una breve presentación de 30 minutos se han explicado los aspectos más llamativos del desarrollo, basado en un análisis lingüístico exhaustivo de los textos originales en inglés. Por supuesto también se han realizado algunas traducciones reales en [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">El martes 27 de octubre, se presentó en <em>Granada</em> la versión comercial del nuevo programa de traducción automática de inglés a español <strong>VICTOR Translator</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">En una breve presentación de 30 minutos se han explicado los aspectos más llamativos del desarrollo, basado en un análisis lingüístico exhaustivo de los textos originales en inglés. Por supuesto también se han realizado algunas traducciones reales en directo en las que los asistentes han podido comprobar la calidad del resultado que se obtiene.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>D. Jesús Quero</strong>, <em>Director Gerente de la Fundación del Parque Tecnológico de Ciencias de la Salud</em> realizó la introducción recordando los comienzos del proyecto, que conoce bien, ya que formó parte del jurado que le concedió el premio al mejor proyecto I+D+i  del año en la primera edición de los Premios Andalucía Sociedad de la Información.</p>
<p style="text-align: justify;">Si desea más información puede llamar al teléfono <strong>958.215.280</strong> ó enviar un correo a <a href="mailto:direccion@mtcsoft.es">direccion@mtcsoft.es</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://victortranslator.es/?feed=rss2&#038;p=29</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
